Paroles et traduction de "Weißes Fleisch"

3. Weißes Fleisch

Weißes Fleisch

Du auf dem Schulhof
Ich zum Töten bereit
Und keiner hier weiß
Von meiner Einsamkeit

Rote Striemen auf weißer Haut
Ich tu dir weh
Und du jammerst laut

Jetzt hast du Angst und ich bin soweit
Mein schwarzes Blut versaut dir das Kleid

Dein weißes Fleisch erregt mich so
Ich bin doch nur ein Gigolo
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich

Mein schwarzes Blut und dein weißes Fleisch
Ich werd immer geiler von deinem Gekreisch
Der Angstschweiß da auf deiner weißen Stirn
Hagelt in mein krankes Gehirn

Dein weißes Fleisch erregt mich so
Ich bin doch nur ein Gigolo
Mein Vater war genau wie ich
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich

Jetzt hast du Angst und ich bin soweit
Mein krankes Dasein nach Erlösung schreit
Dein weißes Fleisch wird mein Schafott
In meinem Himmel gibt es keinen Gott

Dein weißes Fleisch erregt mich so
Ich bin doch nur ein Gigolo
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich
Mein Vater war genau wie ich
Dein weißes Fleisch erregt mich so
Ich bin ein trauriger Gigolo
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich

*******************************************************

3. Chair blanche

Chair blanche

Toi sous le préau
Moi prêt à tuer
Personne ici ne connaît
Ma solitude

Marques rouges sur le blanc de ta peau
Je te fais mal
Et tu cries fort

Maintenant tu as peur et moi je suis prêt
Mon sang noir salit ta robe

Ta chair blanche m'excite tant
Je ne suis qu'un gigolo
Ta chair blanche m'illumine

Mon sang noir et ta peau blanche
Tes cris perçants m'excitent de plus en plus
La sueur d'angoisse là sur ton front blanc
Cogne (comme la grêle) dans mon cerveau malade

Ta chair blanche m'excite tant
Je ne suis qu'un gigolo
Mon père était tout comme moi
Ta chair blanche m'illumine

A présent, tu as peur et moi je suis prêt
Mon être malade crie pour qu'on le délivre
Ta chair blanche sera ma potence
Dans mon ciel, il n'y a pas de dieu

Ta chair blanche m'excite tant
Je ne suis qu'un gigolo
Ta chair blanche m'illumine
Mon père était tout comme moi
Ta chair blanche m'excite tant
Je ne suis qu'un pauvre gigolo
Ta chair blanche m'illumine
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mercredi 11 avril 2007 12:43

Paroles et traduction de "Asche zu Asche"

Paroles et traduction de "Asche zu Asche"
4. Asche zu Asche

Warmer Körper
Warmer Körper
Heißes Kreuz
Weißes Kreuz
Falsches Urteil
Falsches Urteil
Kaltes Grab
Kaltes Grab

Auf dem Kreuze lieg ich jetzt
Sie schlagen mir die Nägel ein
Das Feuer wäscht die Seele rein
Und übrig bleibt ein Mundvoll
Asche

Ich komm wieder
Ich komm wieder
In zehn Tagen
Ich komm wieder
Als dein Schatten
Ich komm wieder
Und werd dich jagen
Ich komm wieder

Heimlich werd ich auferstehen
Und du wirst um Gnade flehen
Dann knie ich mich in dein Gesicht
Und steck den Finger in die Asche
Asche
Asche
Asche

Asche zu Asche
Asche zu Asche
Asche zu Asche
Und Staub zu Staub

Heimlich werd ich auferstehen
Und du wirst um Gnade flehen
Dann knie ich mich in dein Gesicht
Und steck den Finger in die Asche
Zu Asche
Asche zu Asche
Asche zu Asche
Und Staub zu Staub
Asche zu Asche
Asche zu Asche
Asche zu Asche
Und Staub zu Staub
Asche zu Asche
Asche zu Asche
Asche zu Asche
Und Staub zu Staub
Asche zu Asche
Asche zu Asche
Asche zu Asche
Und Staub zu Staub
Ich komm wieder
Zu Staub (X8)
Ich komm wieder
zu staub (X9)
Ja

*******************************************************

4. De cendres en cendres

Corps chauds
Corps chauds
Croix brûlante
Croix brûlante
Faux jugement
Faux jugement
Tombeau froide
Tombeau froide

Sur la croix je suis couché maintenant
Ils m'enfoncent les clous
Le feu purifie l'âme
Et il ne reste plus que la bouche pleine de
Cendres

Je reviendrai
Je reviendrai
Dans dix jours
Je reviendrai
Comme ton ombre
Je reviendrai
Et je te poursuivrai
Je te poursuivrai

Secrètement je ressusciterai
Et tu imploreras ma grâce
Alors je me mettrai à genoux sur ton visage
Et j'enfoncerai mon doigt dans la cendre
Cendre
Cendre
Cendre

De cendres en cendres
De cendres en cendres
De cendres en cendres
Et de poussière en poussière

Secrètement je ressusciterai
Et tu imploreras ma grâce
Alors je me mettrai à genoux sur ton visage
Et j'enfoncerai mon doigt dans la cendre
En cendres
De cendres en cendres
De cendres en cendres
Et de poussière en poussière
De cendres en cendres
De cendres en cendres
De cendres en cendres
Et de poussière en poussière
De cendres en cendres
De cendres en cendres
De cendres en cendres
Et de poussière en poussière
De cendres en cendres
De cendres en cendres
De cendres en cendres
Et de poussière en poussière
Je reviendrai
En poussière (X8)
Je reviendrai
En poussière (X9)
Oui

------------------------------------------------------------------------------

Le single Asche zu Asche est sorti le 15 Janvier 2001. C'est un single très particulier, et ce pour trois raisons : la première est qu'il n'a été diffusé qu'en Australie, à l'occasion de la sortie là-bas du Live aus berlin. La deuxième, c'est que puisqu'il ne sert qu'à promouvoir le Live aus berlin, il ne contient que des pistes live tiré du CD du concert, à l'exeption de la version studio de la chanson Asche zu Asche. La troisième raison est qu'aucun clip n'a été réalisé à partir de la chanson, contrairement à la plupart des autres singles.

Au niveau artistique, ce single évoque encore une fois le Live aus berlin, puisqu'on retrouve sur la couverture le micro enflammé emblématique de la chanson Asche zu Asche en live. On peut aussi remarquer que l'écriture du titre du single est la même que celle du titre du Live aus berlin sur le CD et le DVD.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mercredi 11 avril 2007 12:45

Modifié le mercredi 11 avril 2007 13:12

Paroles et traduction de "Seemann"

Paroles et traduction de "Seemann"
5. Seemann

Komm in mein Boot
Ein Sturm kommt auf
Und es wird Nacht

Wo willst du hin
So ganz allein
Treibst du davon

Wer hält deine Hand
Wenn es dich
Nach unten zieht

Wo willst du hin
So uferlos
Die kalte See

Komm in mein Boot
Der Herbstwind hält
Die Segel straff

Jetzt stehst du da an der Laterne
Mit Tränen im Gesicht
Das Tageslicht fällt auf die Seite
Der Herbstwind fegt die Straße leer

Jetzt stehst du da an der Laterne
Hast Tränen im Gesicht
Das Abendlicht verjagt die Schatten
Die Zeit steht still und es wird Herbst

Komm in mein Boot
Die Sehnsucht wird
Der Steuermann

Komm in mein Boot
Der beste Seemann
War doch ich

Jetzt stehst du da an der Laterne
Hast Tränen im Gesicht
Das Feuer nimmst du von der Kerze
Die Zeit steht still und es wird Herbst

Sie sprachen nur von deiner Mutter
So gnadenlos ist nur die Nacht
Am Ende bleib ich doch alleine
Die Zeit steht still
Und mir ist kalt
Kalt
Kalt
Kalt
Kalt

**********************************************************

5. Le marin

Viens dans mon bateau
Une tempête se lève
Et la nuit tombe

Où veux-tu aller
Comme ça toute seule
A la dérive

Qui va te tenir la main
Quand tu seras
Entraînée vers le fond

Où t'en vas-tu
La mer glacée
N'a pas de rives

Viens dans mon bateau
Le vent d'automne gonfle
Les voiles

Et te voilà maintenant auprès du réverbère
Le visage plein de larmes
La lumière du jour décline
Le vent d'automne balaie les rues

Et te voilà maintenant auprès du réverbère
Le visage plein de larmes
La lumière du soir chasse les ombres
Le temps se fige et l'automne arrive

Viens dans ma barque
Le désir sera
Le timonier

Viens dans mon bateau
Le meilleur marin
C'était bien moi

Et te voilà auprès du réverbère
Le visage plein de larmes
Tu prends le feu de la bougie
Le temps se fige et l'automne arrive

Ils n'ont parlé que de ta mère
Seule la nuit est si impitoyable
A la fin je reste seul
Le temps se fige
Et j'ai froid
Froid
Froid
Froid
Froid

--------------------------------------------------------------------------------

Le single Seemann est sorti le 08 Janvier 1996. C'est le deuxième single du groupe, et c'est également le dernier à promouvoir l'album Herzeleid. Seemann est une des chansons les plus romantiques de l'album Herzeleid, et après Du riechst so gut, chanson plus dynamique, c'est est un excellent choix.

Au niveau de l'artwork, on retrouve le bateau présent dans le clip, encré dans le sable, avec Oliver Riedel à sa base.

Au niveau du contenu audio, Seemann est très pauvre. Il ne propose que deux chansons (Seemann et Der Meister) tirées de l'album Herzeleid sorti quelques mois plus tôt. La troisième piste est un remix de la chanson Rammstein.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mercredi 11 avril 2007 12:47

Modifié le mercredi 11 avril 2007 13:10

Paroles et traduction de "Du riechst so gut"

Paroles et traduction de "Du riechst so gut"
6. Du riechst so gut

Der Wahnsinn
Ist nur eine schmale Brücke
Die Ufer sind Vernunft und Trieb
Ich steig dir nach
Das Sonnenlicht den Geist verwirrt
Ein blindes Kind das vorwärts kriecht
Weil es seine Mutter riecht

Ich finde dich

Die Spur ist frisch und auf die Brücke
Tropft dein Schweiß dein warmes Blut
Ich seh dich nicht
Ich riech dich nur Ich spüre Dich
Ein Raubtier das vor Hunger schreit
Wittere ich dich meilenweit

Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde dich
So gut
So gut
Ich steig dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab ich dich

Jetzt hab ich dich

Ich warte bis es dunkel ist
Dann fass ich an die nasse Haut
Verrate mich nicht
Oh siehst du nicht die Brücke brennt
Hör auf zu schreien und wehre dich nicht
Weil sie sonst auseinander bricht

Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde dich
So gut
So gut
Ich steig dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab ich dich

Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde dich
So gut
So gut
Ich fass dich an
Du riechst so gut
Jetzt hab ich dich

Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh dir hinterher

**********************************************************

6. Tu sens si bon

La folie
N'est qu'une mince passerelle
Entre deux rives que sont la raison et l'instinct
Je monte après toi
La lumière du soleil me trouble l'esprit
(Comme) un enfant aveugle qui avance en rampant
Parce qu'il sent sa mère

Je te trouve/Je t'ai trouvé

La trace est fraîche et sur le pont
Gouttent ta sueur et ton sang chaud
Je ne te vois pas
Je te flaire seulement, je te sens
Comme une bête sauvage qui crie parce qu'elle a faim
Je te renifle à des lieues à la ronde

Tu sens si bon
Tu sens si bon
Je te suis/Je suis derrière toi
Tu sens si bon
Je te trouve
Si bonne
Si bonne
Je monte derrière toi
Tu sens si bon
Et dans un instant je t'aurai

Voilà, maintenant je t'ai (eu)

J'attends jusqu'à ce qu'il fasse sombre
Pour saisir ta peau moite
Ne me trahis pas
Oh, ne vois-tu pas le pont brûler
Arrête de crier et de te débattre
Sinon le pont va s'effondrer

Tu sens si bon
Tu sens si bon
Je te suis/Je suis derrière toi
Tu sens si bon
Je te trouve
Si bonne
Si bonne
Je monte derrière toi
Tu sens si bon
Je t'ai à présent

Tu sens si bon
Tu sens si bon
Je te suis/Je suis derrière toi
Tu sens si bon
Je te trouve
Si bonne
Si bonne
Je t'attrape
Tu sens si bon
Voilà, maintenant je t'ai

Tu sens si bon
Tu sens si bon
Je te suis/Je suis derrière toi

--------------------------------------------------------------------------------

Le single Du riechst so gut est le tout premier single de Rammstein. Il est censé promouvoir le premier album du groupe, qui sortira quelques semaines plus tard. La chanson Du riechst so gut a été choisi car elle est à la fois dynamique et romantique, ce qui caractérise bien le reste de l'album Herzeleid. Le single est disponible en version normale mais également en "boite Riech", un digipack très rare contenant une boîte de parfum.

Au niveau esthétique, on retrouve une "Marguerite Gerbera" orangée, qui sera le symbole de l'album Herzeleid, sous fond bleu.

Le contenu audio du single propose deux chansons de l'album Herzeleid, Du riechst so gut bien sûre mais aussi Wollt ihr das Bett in Flammen sehen?. La troisième piste est un remix de Du riechst so gut.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mercredi 11 avril 2007 12:49

Modifié le mercredi 11 avril 2007 13:07

Paroles et traduction de "Das alte Leid"

7. Das alte Leid

Aus der Bohne und in das Licht
Ein Wesen mich zu gehen drängt
Für die selbe Sache und das alte Leid
Meine Tränen mit Gelächter fängt
Und auf der Matte fault ein junger Leib
Wo das Schicksal seine Puppen lenkt
Für die selbe Sache und das alte Leid
Weiß ich endlich hier wird nichts verschenkt

Aus der Bohne und in das Nichts
Weiß jeder was am Ende bleibt
Dieselbe Sache und das alte Leid
Mich so langsam in den Wahnsinn treibt
Und auf der Matte tobt derselbe Krieg
Mir immer noch das Herz versengt
Dieselbe Sache und das alte Leid
Weiß nur endlich

Ich will ficken
Ficken
Ficken
Ficken

Nie mehr
Nie mehr das alte Leid
Nie mehr
Nie mehr das alte Leid

Aus der Bohne und in das Licht
Ein Wesen mich zu gehen drängt
Für die selbe Sache und das alte Leid
Meine Tränen mit Gelächter fängt
Und auf der Matte fault ein junger Leib
Wo das Schicksal seine Puppen lenkt
Für die selbe Sache und das alte Leid
Weiß ich endlich

Nie mehr
Nie mehr das alte Leid
Nie mehr
Nie mehr das alte Leid

Nie mehr
Nie mehr das alte Leid
Nie mehr
Nie mehr das alte Leid

Nie mehr
Nie mehr das alte Leid
Nie mehr
Nie mehr das alte Leid

********************************************************

7. Le mal ancien

De la graine vers la lumière
Un être me pousse à aller
Vers la même chose, ce mal ancien
Il prend mes larmes en ricanant
Tandis que pourrit sur la couche un jeune corps
Où le destin nous mène-t-il, ses pantins
Vers la même chose, ce mal ancien
Et je sais enfin qu'ici rien ne vous est offert

De la graine vers le néant
Chacun sait ce qui reste à la fin
La même chose, ce mal ancien
Me fait sombrer lentement dans la folie
Et sur la couche la même guerre fait rage
Qui consume encore mon c½ur
Toujours la même chose, ce mal ancien
Je le sais enfin

Je veux baiser
Baiser
Baiser
Baiser

Plus jamais
Plus jamais ce mal ancien
Plus jamais
Plus jamais ce mal ancien

De la graine vers la lumière
Un être me pousse à aller
Vers la même chose, ce mal ancien
Il prend mes larmes en ricanant
Tandis que pourrit sur la couche un jeune corps
Où le destin nous mène-t-il,ses pantins
Vers la même chose, ce mal ancien
Je le sais enfin

Plus jamais
Plus jamais ce mal ancien
Plus jamais
Plus jamais ce mal ancien

Plus jamais
Plus jamais ce mal ancien
Plus jamais
Plus jamais ce mal ancien

Plus jamais
Plus jamais ce mal ancien
Plus jamais
Plus jamais ce mal ancien
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mercredi 11 avril 2007 12:54