Paroles et traduction de "Bück dich"

6. Bück dich

Bück dich befehl ich dir
Wende dein Antlitz ab von mir
Dein Gesicht ist mir egal
Bück dich

Ein Zweibeiner auf allen Vieren
Ich führe ihn spazieren
Im Passgang den Flur entlang
Ich bin enttäuscht
Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
Honig bleibt am Strumpfband kleben
Ich bin enttäuscht total enttäuscht

Bück dich
Bück dich
Bück dich
Bück dich
Das Gesicht interessiert mich nicht

Der Zweibeiner hat sich gebückt
In ein gutes Licht gerückt
Zeig ich ihm was man machen kann
Und ich fang zu weinen an
Der Zweifuß stammelt ein Gebet
Aus Angst weil es mir schlechter geht
Versucht er tief sich noch zu bücken
Tränen laufen hoch den Rücken

Bück dich
Bück dich
Bück dich
Bück dich

Bück dich befehl ich dir
Wende dein Antlitz ab von mir
Dein Gesicht ist mir egal
Bück dich noch einmal

Bück dich (X5)

***********************************************

6. Penche-toi

Baisse-toi / penche-toi, je te l'ordonne
Et détourne ton visage de ma vue
Je me fiche de ton visage
Baisse toi / penche-toi

Un bipède sur ses quatre pattes
Je l'emmène faire sa promenade
A l'amble, le long du couloir
Je suis déçu
A présent il recule vers moi
Du miel reste collé à son porte-jarretelles
Je suis déçu, totalement déçu

Penche-toi
Penche-toi
Penche-toi
Penche-toi
Le visage ne m'intéresse pas

Le bipède s'est penché
S'est mis comme il faut à la lumière
Je lui montre ce que l'on peut faire
Et je me mets à pleurer
Le bipède balbutie une prière
Il a peur, car je me sens plus mal
Il essaie de se baisser encore plus
Des larmes coulent le long de son dos

Penche-toi
Penche-toi
Penche-toi
Penche-toi

Penche-toi, je te l'ordonne
Détourne ton visage de ma vue
Je me fiche de ton visage
Penche-toi encore une fois

Penche-toi (X5)
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mercredi 11 avril 2007 13:35

Paroles et traduction de "Spiel mit mir"

7. Spiel mit mir

Wir teilen Zimmer und das Bett
Brüderlein komm sei so nett
Brüderlein komm fass mich an
Rutsch ganz dicht an mich heran

Vor dem Bett ein schwarzes Loch
Und hinein fällt jedes Schaf
Bin schon zu alt und zähl sie doch
Denn ich find keinen Schlaf

Unterm Nabel im Geäst
Wartet schon ein Weisser Traum
Brüderlein komm halt dich fest
Und schüttel mir das Laub vom Baum

Spiel ein Spiel mit mir
Gib mir deine Hand und
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Weil wir alleine sind
Spiel mit mir
Ein Spiel
Vater Mutter Kind

Dem Brüderlein schmerzt die Hand
Er dreht sich wieder an die Wand
Der Bruder hilft mir dann und wann
Damit ich schlafen kann

Spiel ein Spiel
Mit mir
Gib mir deine Hand und
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Weil wir alleine sind
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Ein Spiel
Spiel mit mir
Ein Spiel
Vater Mutter Kind

*****************************************************

7. Joue avec moi

Nous partageons la chambre et le lit
Petit frère, viens et sois gentil
Petit frère viens, touche-moi
Et colle-toi tout contre moi

Devant le lit un trou noir
Tous les moutons tombent dedans
Suis déjà trop vieux mais je les compte pourtant
Car je ne trouve pas le sommeil

Sous le nombril dans les branchages
Un rêve blanc attend déjà
Petit frère, viens, serre-moi fort contre toi
Et secoue-moi le feuillage de l'arbre

Joue à un jeu avec moi
Donne moi ta main et
Joue avec moi
À un jeu
Joue avec moi
À un jeu
Joue avec moi
Car nous sommes seuls
Joue avec moi
À un jeu
Jouons au papa, à la maman et à l'enfant

Le petit frère a mal à la main
Il se retourne vers le mur
Il m'aide de temps en temps
Pour que je puisse dormir

Joue à un jeu
Avec moi
Donne moi ta main et
Joue avec moi
À un jeu
Joue avec moi
À un jeu
Joue avec moi
Car nous sommes seuls
Joue avec moi
À un jeu
Joue avec moi
À un jeu
Joue avec moi
À un jeu
Joue avec moi
À un jeu
Joue avec moi
À un jeu
Jouons au papa, à la maman et à l'enfant
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mercredi 11 avril 2007 13:37

Paroles et traduction de "Klavier"

8. Klavier

Sie sagen zu mir
Schließ auf diese Tür
Die Neugier wird zum Schrei
Was wohl dahinter sei
Hinter dieser Tür
Steht ein Klavier
Die Tasten sind staubig
Die Saiten sind verstimmt
Hinter dieser Tür
Sitzt sie am Klavier
Doch sie spielt nicht mehr
Ach das ist so lang her

Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an

Sie sagte zu mir
Ich bleib immer bei dir
Doch es hatte nur den Schein
Sie spielte für mich allein
Ich goss ihr Blut
Ins Feuer meiner Wut
Ich verschloss die Tür
Man fragte nach ihr

Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
Stand ich bei ihr
Es hatte den Schein
Sie spielte für mich allein

Geöffnet ist die Tür
Ei wie sie schreien
Ich höre die Mutter flehen
Der Vater schlägt auf mich ein
Man löst sie vom Klavier
Und niemand glaubt mir hier
Das ich todkrank
Von Kummer und Gestank

Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
Lauschte sie mir
Und als mein Spiel begann
Hielt sie den Atem an

***************************************************

8. Piano

Ils me disent
Ouvre la porte
La curiosité se mue en cri
Qu'y a-t-il donc derrière
Derrière cette porte
Se trouve un piano
Les touches sont poussiéreuses
Les cordes sont désaccordées
Derrière cette porte
Elle est assise au piano
Mais elle ne joue plus
Ah, ça fait si longtemps

Là au piano
Je l'écoutais
Et quand elle commençait à jouer
Je retenais mon souffle

Elle me disait
Je resterai toujours à tes côtés
On aurait pu croire
Qu'elle ne jouait que pour moi
J'ai versé son sang
Dans le feu de ma rage
J'ai fermé la porte à clé
On demanda après elle

Là au piano
Je l'écoutais
Et quand elle commençait à jouer
Je retenais mon souffle
Là au piano
J'étais près d'elle
On aurait dit
Qu'elle ne jouait que pour moi

La porte est ouverte
Ah, comme ils crient
J'entends la mère supplier
Son père me frappe
On la détache du piano
Et ici, personne ne me croit
Que je suis malade à mort
De chagrin et de puanteur

Là au piano
Je l'écoutais
Et quand elle commençait à jouer
Je retenais mon souffle
Là au piano
Elle m'écoutait
Et quand je commençai à jouer
Elle retint son souffle
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mercredi 11 avril 2007 13:38

Paroles et traduction de "Alter Mann"

9. Alter Mann

Er wartet auf den Mittagswind
Die Welle kommt und legt sich matt
Mit einem Fächer jeden Tag
Der Alte macht das Wasser glatt

Ich werf' den Stein zu meinem Spaß
Das Wasser sich im Kreis bewegt
Der Alte sieht mich traurig an
Und hat es wieder glatt gefegt

Im weissen Sand der alte Mann
Zitternd seine Pfeife raucht
Nur das Wasser und ich wissen
Wozu er diesen Fächer braucht

Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
Zögernd hab ich dann gefragt
Den Kopf geneigt es schien er schläft
Hat er bevor er starb gesagt

Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wie viel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen

Den Fächer an den Leib gepresst
Im Todeskrampf erstarrt die Hand
Die Finger mussten sie ihm brechen
Der Fächer bleibt zurück im Sand

Den Alten ruf ich jeden Tag
Er möchte mich doch hier erlösen
Ich bleib zurück im Mittagswind
Und in dem Fächer kann ich lesen

Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist wirst du sehen
Wie viel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen
Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist wirst du sehen
Wie viel Märchen dir noch bleibt
Und um Erlösung wirst du flehen

***************************************************

9. Vieil homme

Il attend la brise du midi
La vague arrive épuisée et se repose
Chaque jour avec un éventail
Le vieux lisse l'eau

Je lance la pierre pour m'amuser
La pierre fait des ronds dans l'eau
Le vieux me regarde tristement
Et a lissé l'eau à nouveau

Sur le sable blanc, le vieil homme tremblant
Fume sa pipe
Seuls l'eau et moi savons
Pourquoi il utilise cet éventail

Le doute sommeille comme un volcan
Alors, je l'ai alors interrogé en hésitant
La tête baissée comme s'il dormait
Avant de mourir il m'a dit

Cette eau sera ton miroir
Quand elle sera lisse, alors seulement tu pourras voir
Combien de contes il te restera à lire
Et tu supplieras pour qu'on te délivre

L'éventail pressé contre son corps
Sa main se raidit dans son agonie
Ils ont dû lui briser les doigts
Et l'éventail reste abandonné sur le sable

J'appelle le Vieux tous les jours
Pour qu'il vienne me délivrer
Je reste dans la brise du midi
Et je peux lire dans l'éventail

(Que) Cette eau sera ton miroir
Et quand elle sera lisse, alors seulement tu pourras voir
Ce qu'il te reste à lire du conte de ta vie
Et tu supplieras pour qu'on te délivre
(Que) Cette eau sera ton miroir
Et quand elle sera lisse, alors seulement tu pourras voir
Ce qu'il te reste à lire du conte de ta vie
Et tu supplieras pour qu'on te délivre
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mercredi 11 avril 2007 13:40

Paroles et traduction de "Eifersucht"

10. Eifersucht

Bin ich schöner
Zerschneid mir das Gesicht
Bin ich stärker
Brich feige mein Genick
Bin ich klüger
Töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf

Bin ich ehrlicher
Beiss mir die Zunge ab
Bin ich reicher
Dann nimm mir alles
Bin ich mutiger
Töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht
Eifersucht (X7)

Hab ich so glatte Haut
Zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen
Nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
Töte sie in Flammen
Habe ich dein Weib dann
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht
Eifersucht (X11)

*********************************************

10. Jalousie

Si je suis plus beau (que toi)
Taillade-moi le visage
Si je suis plus fort
Brise-moi lâchement la nuque
Si je suis plus intelligent
Tue-moi et mange-moi la cervelle
Si j'ai ta femme
Tue-moi et bouffe-moi tout entier
Alors oui, bouffe-moi entièrement

Si je suis plus honnête
Arrache moi la langue
Si je suis-je plus riche
Prends-moi tout
Si je suis plus courageux
Tue-moi et mange-moi le c½ur
Si j'ai ta femme
Tue-moi et bouffe-moi tout entier
Oui, bouffe-moi entièrement
Et lèche bien l'assiette

La jalousie bout / est en train de bouillir
Jalousie (X7)

Si j'ai la peau lisse
Arrache-la en lambeaux
Si j'ai les yeux clairs
Prends-moi la lumière
si j'ai l'âme pure
Tue-la dans les flammes
Si j'ai ta femme alors
Tue-moi et bouffe-moi tout entier
Oui bouffe-moi entièrement
Et lèche bien l'assiette

La jalousie bout / est en train de bouillir
Jalousie (X11)
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mercredi 11 avril 2007 13:41